Рубрики
Размышления Эффективность

Быть переводчиком, да легко!

Раньше я действительно считала некоторые профессии сплошной халявой. Теперь считаю, что в каждой есть свои сложности.

Многих сейчас прельщает фриланс, и не только в условиях короновируса. Просто это же так круто работать из дома, сам себе хозяин, сам распоряжаешься своим временем.

Как вариант, копирайт, транскрибация, переводчик, написание статей, комментариев.

Возможно только у меня возникают такие сложности. У нас есть еще один проект, игровой сайт. Нет, это не казино, это сайт по компьютерным играм, про игры на приставках и все в этом духе. Сама я присоединилась с посильной помощью недавно. Началось все конечно же с простого: скриншоты к играм. А далее как-то закрутилось. И сейчас уже пишу новости на сайт.

Так как большинство игровых компаний иностранные, а новости интересно читать всем и желательно на русском, соответственно приходится шариться на иностранных новостных сайтах.

В наше время быть переводчиком гораздо проще, во первых наличие переводчиков. Залил текст, тебе сразу вышел перевод, скопировал и вот готовый текст. Во вторых, вариант для очень ленивых, автоматический перевод браузера, тоже достаточно сносно переводит, копируешь и снова готовый текст.

Основная сложность, это проверка на осмысленность, чтобы все читалось ровно, а не было: твоя моя пошла гулять.

В день пишется новостей минимум 15, размер честно самый разный. Если новость большая, то может быть листов 5 Word, а бывает и на страничку. Размер шрифта и расстояние все стандартное, так кстати читать и проверять удобно. Соответственно в день прочитываешь стоооолько всего, а если еще переводится плохо и приходится дополнительно перевести что-то, докопаться до значения слова или еще что-нибудь изучить.

В общем к концу дня мозг просто пухнет. А еще же помимо этого читаешь и просто новости, что в мире происходит, так же хочется читать книги. Только если перед этим прочел кучу текста, то уже не хочется ничего читать. И так каждый день.

Скорее всего у обычных переводчиков таких проблем нет. Кстати я не отношу себя к переводчикам, я как раз таки отношусь к тем ленивцам, кому браузер переводит. Основная сложность это переварить текст через себя.

Конечно это не сравнится с работой дальнобойщика или не сравнится с работой слесаря, механика. Только вот лишний раз убеждаюсь в каждой работе свои плюса и минусы, свои сложности и тонкости. Нельзя вот так сказать: да че там делать, сидишь себе читаешь, переводишь.

Автор: Моржик

Любым мoим идиoтским пocтупкам, еcть oчень лoгичный apгумент: "Пcихaнула чё-тo..."

1 ответ к “Быть переводчиком, да легко!”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *